| « | 六月 2008 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 日 |
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
| 30 | ||||||
球场内外的马拉多纳
ABOUT THE FIELDS—MARADONA
“We” could not win the World Cup, since no British team had even qualified for the finals in the USA. So the British media decided to restage the glorious Falklands War instead, with the Argentinian captain Diego Maradona cast in the role of the headlines.
Maradona was kicked out of the World Cup after failing a drugs test. He was found to have traces of the banned substance, ephedrine, in his blood stream. He might have taken it to combat a summer virus. He might have taken it to help him lose weight fast before the World Cup finals began. But one thing is for certain, he did not take it to make him lay the kind of football with which he has bewitched the world for a decade. They have not invented a drug that can make you play like Maradona. If they had, even England and Scotland could have qualified for the finals with the aid of a cornershop chemist. But the British media were not interested in any of that. To them Maradona’s expulsion from the tournament proved he was “Dirty-cheat Diego”(the idea is that you say it fast and it sounds like Dirty cheatin’ Dago), and they dragged out every has-been British footballer to kick him when he was down.
Gary Lineker said it was a case of “ good riddance “, and Terry Butcher announced that Maradona should never have been allowed to play in the World Cup in the first place ,because his previous drug conviction (for taking cocaine, a drug which definitely does not enhance your ball skills) meant he was setting a terrible example to young fans. Unlike Mr Butcher, who set them such a fine example by head-butting Tunisians on the field while playing for England.
Of course, the bile displayed by the likes of Lineker and Butcher came purely from their sense of affronted sportsmanship, and had “nothing” to do with the fact that these players were part of the English team beaten by Maradona in the quarter final of the 1986 World Cup, He humiliated England in that game, not with the Hand of God, but with the second goal, the dazzling run past half of the team that made the Fenwicks and Butchers of the English defence look like the artless shit kickers they were. Linker won the Golden Boot in that World Cup by scoring six goals. But nobody outside his native Leicester remembers any of them. The ones Maradona scored against England and Belgium on the way to winning the tournament will live in the memory forever.
The bashing bulldogs of the British press have been waiting for revenge ever since, and they sunk their teeth into Maradona with relish。 Maradona has been playing on drugs for most of his career. He has had to pump himself full of the pain-killer cortisone, to enable him to play on with the countless injuries inflicted by the Butchers he found wherever he played—in Argentina, in Spain, in Italy and in World Cup tournaments. There was never any outcry about that because cortisone is legal. Indeed the rich men who held his contracts insisted he take the drugs, because their bank balances needed him on the pitch, regardless of the damage which cortisone can do to the body in later life.
Maradona has always cultivated his relationship with the poor and the oppressed. In Naples he made himself the champion of the backward south of Italy against the rich north (centred in football terms on AC Milan) When Argentina played the Italians in Naples in the semi-final of the 1990 World Cup, Maradona even appealed to Neapolitans to support his team because “What has Italy ever done for you?”
Maradona has incurred the wrath of no less a bigot than the Pope, because every time His Holiness makes a speech about helping the poor, Maradona demands that the Vatican should give them its own vast wealth. And he has often fallen foul of the Argentinian oligarchy. When he arrived in the USA for the World Cup, Maradona said that, first, he was glad to be in a country where they played football with their hands as well as their feet, and second that he had a message for Argentina’s president Carlos Menem: “Instead of swanning around here and boasting to everybody that we are going to win the World Cup, he should think of the poor people at home, on the streets and without jobs….”
“我们”无法赢得世界杯,因为英国队甚至没有资格进入在美国的决赛。于是乎英国的媒体决定重演福克兰战争的辉煌,随之阿根廷队的队长迪耶果·马拉多纳成了头版头条的主角。
马拉多纳在未通过药检后被逐出世界杯。在他的血液中发现有违禁物质麻黄素的迹象。他可能服用了此物来抵抗一种夏季的病毒。也可能为了帮助他在世界杯决赛前尽快减轻体重。可有一点是肯定的,他不会将此药物用在他那十年来使世人痴迷的足球上面。还没有人能发明一种能像马拉多纳那样踢球的药物。如果有,英格兰和苏格兰或许能靠街头药店的帮助而有资格进入决赛了。但英国的媒体对此丝毫不感兴趣。对他们来说把马拉多纳逐出锦标赛就能证明他是个“肮脏、骗人的迪耶果”(想想你说得快的话,听起来就像在说肮脏骗人的拉丁人),并且他们拉出每一个当过英国足球运动员的人,对他落井下石。
加里·莱茵科尔说这是个“甩掉包袱”的事例,而泰里·布切尔声称马拉多纳根本不应允许再参加世界杯,因为他以前吸毒(因为服用可卡因,这是种绝对不会提高你球技的毒品)意味着他给年轻的球迷留下了一个可怕的示范。这倒不像布切尔先生,他在代表英格兰队踢球时在场上用头撞击突尼斯队队员,从而给别人树立了多么好的榜样!
当然,莱茵科尔与布切尔之流所显露的失态,纯粹是出自他们被亵渎的球风,与1986年世界杯四分之一决赛上被马拉多纳打败“无关”, 当时他们是英格兰队队员。在那场比赛中,马拉多纳羞辱了英格兰,不是靠上帝之恩赐,而是靠第二个进球,靠令人眼花缭乱地绕过半数的队员,使英格兰的后卫芬威克斯和布切尔看上去像毫无球艺的饭桶。那次世界杯中莱茵科尔因进六球而赢得金靴奖,可除了他的家乡莱斯特外无人记得其中的任何进球。而马拉多纳在赢得锦标赛的过程中对英格兰和比利时所进的球却将永远留在人闪的脑海中。
自打那时起,英国媒体的这些跃跃试试的猛犬们就在等待复仇的时机,时机一到他们便狠狠地向马拉多纳咬去。马拉多纳足球生涯中大半时间与毒品有染。他必须要靠止痛的可的松来使自己精力充沛,使他能顶住到处都会碰到的类似布切尔给他的那种伤害—包括在阿根廷,西班牙,意大利以及世界杯锦标赛。从没有人对此提出抗议,因为可的松是合法的。实际上与他签约的富人们执意要他服用这种药,因为他们的银行收支绝对与他的良好竞技状态息息相关,哪管可的松会对他的身体将来所产生什么危害。
马拉多纳一向与穷人保持着良好的关系。在那不勒斯他支持落后的意大利南部地区去对抗富裕的北部(以AC米兰为中心的球队)。当阿根廷在1990年世界杯半决赛中与意大利队在那不勒斯比赛时,马拉多那甚至呼吁那不勒斯人去支持他所在的球队,因为‘意大利又为你做过什么呢?’
马拉多纳曾经引起教皇对他的愤怒,因为教皇陛下每次发表关于扶贫的演说时,马拉多纳就主张罗马教廷应将自己巨额的财富分给穷人。同时他还时常与阿根廷的寡头统治相抵触。当马拉多纳到美国参加世界杯时,他说首先他很高兴来到一个手脚并用来玩足球的国家,其次他有一个给阿根廷总统卡洛斯·梅内姆的口信:“不要来这里到处向大家吹嘘我们要赢得世界杯,他应该想想国内的受苦人,流落街头的失业者 ······”
赛洋英语口语效果如何价格怎样效果如何价格怎样赛洋英语赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋老师赛洋赛洋才能解决英语思维赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋确赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语赛洋英语口语效果如何赛洋越赛洋赛洋英语口语效果如何英语口语赛洋口语么赛洋英语口语效果英语口语练好的话自学英语教材专门口语赛洋英语口语效果如何家英语俱乐部赛洋英语口语效果如何赛洋英语俱乐部赛洋英语俱乐部成为上海一流学英语地方英语口语问题赛洋英语俱乐部赛洋英语俱乐部赛洋英语口语效果如何价格怎样英语角英语很好英语英语上课学的是英语单词语法知识赛洋英语口语效果如何价格怎样英语基础英语演讲会口语能英语口语的地方英语使用英语口语能力口语赛洋突高时间在英语赛洋英语口语效果
球场内外的马拉多纳
ABOUT THE FIELDS—MARADONA
“We” could not win the World Cup, since no British team had even qualified for the finals in the USA. So the British media decided to restage the glorious Falklands War instead, with the Argentinian captain Diego Maradona cast in the role of the headlines.
Maradona was kicked out of the World Cup after failing a drugs test. He was found to have traces of the banned substance, ephedrine, in his blood stream. He might have taken it to combat a summer virus. He might have taken it to help him lose weight fast before the World Cup finals began. But one thing is for certain, he did not take it to make him lay the kind of football with which he has bewitched the world for a decade. They have not invented a drug that can make you play like Maradona. If they had, even England and Scotland could have qualified for the finals with the aid of a cornershop chemist. But the British media were not interested in any of that. To them Maradona’s expulsion from the tournament proved he was “Dirty-cheat Diego”(the idea is that you say it fast and it sounds like Dirty cheatin’ Dago), and they dragged out every has-been British footballer to kick him when he was down.
Gary Lineker said it was a case of “ good riddance “, and Terry Butcher announced that Maradona should never have been allowed to play in the World Cup in the first place ,because his previous drug conviction (for taking cocaine, a drug which definitely does not enhance your ball skills) meant he was setting a terrible example to young fans. Unlike Mr Butcher, who set them such a fine example by head-butting Tunisians on the field while playing for England.
Of course, the bile displayed by the likes of Lineker and Butcher came purely from their sense of affronted sportsmanship, and had “nothing” to do with the fact that these players were part of the English team beaten by Maradona in the quarter final of the 1986 World Cup, He humiliated England in that game, not with the Hand of God, but with the second goal, the dazzling run past half of the team that made the Fenwicks and Butchers of the English defence look like the artless shit kickers they were. Linker won the Golden Boot in that World Cup by scoring six goals. But nobody outside his native Leicester remembers any of them. The ones Maradona scored against England and Belgium on the way to winning the tournament will live in the memory forever.
The bashing bulldogs of the British press have been waiting for revenge ever since, and they sunk their teeth into Maradona with relish。 Maradona has been playing on drugs for most of his career. He has had to pump himself full of the pain-killer cortisone, to enable him to play on with the countless injuries inflicted by the Butchers he found wherever he played—in Argentina, in Spain, in Italy and in World Cup tournaments. There was never any outcry about that because cortisone is legal. Indeed the rich men who held his contracts insisted he take the drugs, because their bank balances needed him on the pitch, regardless of the damage which cortisone can do to the body in later life.
Maradona has always cultivated his relationship with the poor and the oppressed. In Naples he made himself the champion of the backward south of Italy against the rich north (centred in football terms on AC Milan) When Argentina played the Italians in Naples in the semi-final of the 1990 World Cup, Maradona even appealed to Neapolitans to support his team because “What has Italy ever done for you?”
Maradona has incurred the wrath of no less a bigot than the Pope, because every time His Holiness makes a speech about helping the poor, Maradona demands that the Vatican should give them its own vast wealth. And he has often fallen foul of the Argentinian oligarchy. When he arrived in the USA for the World Cup, Maradona said that, first, he was glad to be in a country where they played football with their hands as well as their feet, and second that he had a message for Argentina’s president Carlos Menem: “Instead of swanning around here and boasting to everybody that we are going to win the World Cup, he should think of the poor people at home, on the streets and without jobs….”
“我们”无法赢得世界杯,因为英国队甚至没有资格进入在美国的决赛。于是乎英国的媒体决定重演福克兰战争的辉煌,随之阿根廷队的队长迪耶果·马拉多纳成了头版头条的主角。
马拉多纳在未通过药检后被逐出世界杯。在他的血液中发现有违禁物质麻黄素的迹象。他可能服用了此物来抵抗一种夏季的病毒。也可能为了帮助他在世界杯决赛前尽快减轻体重。可有一点是肯定的,他不会将此药物用在他那十年来使世人痴迷的足球上面。还没有人能发明一种能像马拉多纳那样踢球的药物。如果有,英格兰和苏格兰或许能靠街头药店的帮助而有资格进入决赛了。但英国的媒体对此丝毫不感兴趣。对他们来说把马拉多纳逐出锦标赛就能证明他是个“肮脏、骗人的迪耶果”(想想你说得快的话,听起来就像在说肮脏骗人的拉丁人),并且他们拉出每一个当过英国足球运动员的人,对他落井下石。
加里·莱茵科尔说这是个“甩掉包袱”的事例,而泰里·布切尔声称马拉多纳根本不应允许再参加世界杯,因为他以前吸毒(因为服用可卡因,这是种绝对不会提高你球技的毒品)意味着他给年轻的球迷留下了一个可怕的示范。这倒不像布切尔先生,他在代表英格兰队踢球时在场上用头撞击突尼斯队队员,从而给别人树立了多么好的榜样!
当然,莱茵科尔与布切尔之流所显露的失态,纯粹是出自他们被亵渎的球风,与1986年世界杯四分之一决赛上被马拉多纳打败“无关”, 当时他们是英格兰队队员。在那场比赛中,马拉多纳羞辱了英格兰,不是靠上帝之恩赐,而是靠第二个进球,靠令人眼花缭乱地绕过半数的队员,使英格兰的后卫芬威克斯和布切尔看上去像毫无球艺的饭桶。那次世界杯中莱茵科尔因进六球而赢得金靴奖,可除了他的家乡莱斯特外无人记得其中的任何进球。而马拉多纳在赢得锦标赛的过程中对英格兰和比利时所进的球却将永远留在人闪的脑海中。
自打那时起,英国媒体的这些跃跃试试的猛犬们就在等待复仇的时机,时机一到他们便狠狠地向马拉多纳咬去。马拉多纳足球生涯中大半时间与毒品有染。他必须要靠止痛的可的松来使自己精力充沛,使他能顶住到处都会碰到的类似布切尔给他的那种伤害—包括在阿根廷,西班牙,意大利以及世界杯锦标赛。从没有人对此提出抗议,因为可的松是合法的。实际上与他签约的富人们执意要他服用这种药,因为他们的银行收支绝对与他的良好竞技状态息息相关,哪管可的松会对他的身体将来所产生什么危害。
马拉多纳一向与穷人保持着良好的关系。在那不勒斯他支持落后的意大利南部地区去对抗富裕的北部(以AC米兰为中心的球队)。当阿根廷在1990年世界杯半决赛中与意大利队在那不勒斯比赛时,马拉多那甚至呼吁那不勒斯人去支持他所在的球队,因为‘意大利又为你做过什么呢?’
马拉多纳曾经引起教皇对他的愤怒,因为教皇陛下每次发表关于扶贫的演说时,马拉多纳就主张罗马教廷应将自己巨额的财富分给穷人。同时他还时常与阿根廷的寡头统治相抵触。当马拉多纳到美国参加世界杯时,他说首先他很高兴来到一个手脚并用来玩足球的国家,其次他有一个给阿根廷总统卡洛斯·梅内姆的口信:“不要来这里到处向大家吹嘘我们要赢得世界杯,他应该想想国内的受苦人,流落街头的失业者 ······”
赛洋英语口语效果如何价格怎样效果如何价格怎样赛洋英语赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋老师赛洋赛洋才能解决英语思维赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋确赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语赛洋英语口语效果如何赛洋越赛洋赛洋英语口语效果如何英语口语赛洋口语么赛洋英语口语效果英语口语练好的话自学英语教材专门口语赛洋英语口语效果如何家英语俱乐部赛洋英语口语效果如何赛洋英语俱乐部赛洋英语俱乐部成为上海一流学英语地方英语口语问题赛洋英语俱乐部赛洋英语俱乐部赛洋英语口语效果如何价格怎样英语角英语很好英语英语上课学的是英语单词语法知识赛洋英语口语效果如何价格怎样英语基础英语演讲会口语能英语口语的地方英语使用英语口语能力口语赛洋突高时间在英语赛洋英语口语效果
Three Peach Stones
R. Duncan
Observe a child; any one will do. You will see that not a day passes in which he does not find something or other to make him happy, though he may be in tears the next moment. Then look at a man; any one of us will do. You will notice that weeks and months can pass in which day is greeted with nothing more than resignation1, and endure with every polite indifference. Indeed, most men are as miserable as sinners though they are too bored to sin-perhaps their sin is their indifference. But it is true that they so seldom smile that when they do we do not recognize their face, so distorted is it from the fixed mask we take for granted. And even then a man can not smile like a child, for a child smiles with his eyes, whereas a man smiles with his lips alone. It is not a smile; but a grin; something to do with humor, but little to do with happiness. And then, as anyone can see, there is a point (but who can define that point?) when a man becomes an old man, and then he will smile again.
It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure form the simplest things-such as a peach stone, for instance.
It is obvious that it is nothing to do with success. For Sir Henry Stewart was certainly successful. It is twenty years ago since he came down to our village from London, and bought a couple of old cottages, which he had knocked into one. He used his house as weekend refuge. He was a barrister. And the village followed his brilliant career with something almost amounting to paternal pride.
I remember some ten years ago when he was made a King’s Counsel, Amos and I, seeing him get off the London train, went to congratulate him. We grinned with pleasure; he merely looked as miserable as though he’d received a penal sentence. It was the same when he was knighted; he never smiled a bit, he didn’t even bother to celebrate with a round of drinks at the "Blue Fox". He took his success as a child does his medicine. And not one of his achievements brought even a ghost of a smile to his tired eyes.
I asked him one day, soon after he’d retired to potter about his garden, what it was like to achieve all one’s ambitions. He looked down at his roses and went on watering them. Then he said, "The only value in achieving one’s ambition is that you then realize that they are not worth achieving." Quickly he moved the conversation on to a more practical level, and within a moment we were back to a safe discussion on the weather. That was two years ago.
I recall this incident, for yesterday, I was passing his house, and had drawn up my cart just outside his garden wall. I had pulled in from the road for no other reason than to let a bus pass me. As I set there filling my pipe, I suddenly heard a shout of sheer joy come from the other side of the wall.
I peered over. There stood Sir Henry doing nothing less than a tribal war dance of sheer unashamed ecstasy. Even when he observed my bewildered face staring over the wall he did not seem put out or embarrassed, but shouted for me to climb over.
"Come and see, Jan. Look! I have done it at last! I have done it at last!"
There he was, holding a small box of earth in his had. I observed three tiny shoots out of it.
"And there were only three!" he said, his eyes laughing to heaven.
"Three what?" I asked.
"Peach stones", he replied. "I’ve always wanted to make peach stones grow, even since I was a child, when I used to take them home after a party, or as a man after a banquet. And I used to plant them, and then forgot where I planted them. But now at last I have done it, and, what’s more, I had only three stones, and there you are, one, two, three shoots," he counted.
And Sir Henry ran off, calling for his wife to come and see his achievement-his achievement of simplicity.
仔细观察一个小孩,随便哪个小孩都行。你会发现,他每天都会发现一两件令他快乐的事情,尽管过一会儿他可能会哭哭啼啼。再看看一个大人,我们中间任何人都行。你会发现,一周复一周,一月又一月,他总是以无可奈何的心情迎接新的一天的到来,以温文尔雅、满不在乎的心情忍受这一天的消逝。确实,大多数人都跟罪人一样苦恼难受,尽管他们太百无聊赖,连罪恶都不犯---也许他们的冷漠就是他们的罪孽。真的, 他们难得一笑。如果他们偶尔笑了,我们会认不出他们的容貌,他们的脸会扭曲走样,不再是我们习以为常的固定不变的面具。即使在笑的时候,大人也不会像小孩儿那样,小孩儿用眼睛表示笑意,大人只用嘴唇。这实际上不是笑,只是咧咧嘴,表示一种心情,但跟快乐无关。然而,人人都能发现,人到了一定地步(但又有谁能解释这是什么地步呢?),成了老人,他又会笑了。
看起来,幸福同纯真的赤子之心有关系,幸福是一种能从最简单的事物里---譬如说,核桃---汲取快乐的能力。
幸福显然同成功毫不相干。因为亨利·斯图亚特爵士当然是个十分成功的人。20年前,他从伦敦来到我们的村子,买了好几座旧房屋,推倒后建了一所大房子。他把这所房子当作度周末的场所。他是位律师。我们村里的人带着一种几近父辈的骄傲心情追随他那辉煌的业绩。
我记得,大约十年前他被任命为王室法律顾问,阿莫斯和我看见他走下伦敦开来的火车便上前去表示祝贺。我们高兴的笑着;而他的表情却跟接到判刑通知书一样悲惨。他受封当爵士时也是如此,他没有一丝笑容,他甚至不屑于在蓝狐狸酒馆请我们大家喝杯酒。他对待成功就像小孩吃药一样,任何一项成就都未能使他疲惫的眼睛里露出一丝笑意。
他退休以后可以在花园里随便走走,干些轻松的闲活。有一天,我问他一个问题:一个人实现了一切雄心壮志是什么滋味?他低头看这玫瑰花,浇他的水。过了一会儿,他说:"实现雄心壮志的唯一价值是你发现他们都不值得追求。"他立刻改变话题讨论有实际意义的事情,我们很快谈论起万无一失的天气问题。这是两年前的事。
我想起这件事情,因为昨天我经过他的家,把我的大车停在他花园的院墙外边。我从大路把车赶到他花园外边是为了给一辆公共汽车让路。我坐在车上装烟斗时忽然听见院墙里面传来一声欣喜欲狂的欢呼。
我向墙内张望。里面是亨利爵士,他欢蹦乱跳像在跳部落出征的舞蹈,表现出毫无顾忌的真正的快乐。他发现了我在墙头张望的迷惑不解的面孔,他似乎毫不生气,也不感到窘迫,而是大声呼喊叫我爬过墙去。
"快来看,杰。看呀!我终于成功了!我终于成功了!"
他站在那里,手里拿着一小盒土。我发现土里有三颗小芽。
"就只有这三个!"他眉开眼笑地说。
"三个什么东西?"我问。
"核桃。"他回答道,"我一直想种核桃,从小就想,当时我参加晚会后老是把核桃带回家,后来长大成人参加宴会后也这样。我以前常常种核桃,可是过后就忘了我种在什么地方。现在,我总算成功了。还有,我只有三个核桃。你瞧,一、二、三棵芽。"他数着说。
亨利爵士跑了起来,叫他的妻子来看他的成功之作--他的单纯纯朴的成功之作。
Three Peach Stones
R. Duncan
Observe a child; any one will do. You will see that not a day passes in which he does not find something or other to make him happy, though he may be in tears the next moment. Then look at a man; any one of us will do. You will notice that weeks and months can pass in which day is greeted with nothing more than resignation1, and endure with every polite indifference. Indeed, most men are as miserable as sinners though they are too bored to sin-perhaps their sin is their indifference. But it is true that they so seldom smile that when they do we do not recognize their face, so distorted is it from the fixed mask we take for granted. And even then a man can not smile like a child, for a child smiles with his eyes, whereas a man smiles with his lips alone. It is not a smile; but a grin; something to do with humor, but little to do with happiness. And then, as anyone can see, there is a point (but who can define that point?) when a man becomes an old man, and then he will smile again.
It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure form the simplest things-such as a peach stone, for instance.
It is obvious that it is nothing to do with success. For Sir Henry Stewart was certainly successful. It is twenty years ago since he came down to our village from London, and bought a couple of old cottages, which he had knocked into one. He used his house as weekend refuge. He was a barrister. And the village followed his brilliant career with something almost amounting to paternal pride.
I remember some ten years ago when he was made a King’s Counsel, Amos and I, seeing him get off the London train, went to congratulate him. We grinned with pleasure; he merely looked as miserable as though he’d received a penal sentence. It was the same when he was knighted; he never smiled a bit, he didn’t even bother to celebrate with a round of drinks at the "Blue Fox". He took his success as a child does his medicine. And not one of his achievements brought even a ghost of a smile to his tired eyes.
I asked him one day, soon after he’d retired to potter about his garden, what it was like to achieve all one’s ambitions. He looked down at his roses and went on watering them. Then he said, "The only value in achieving one’s ambition is that you then realize that they are not worth achieving." Quickly he moved the conversation on to a more practical level, and within a moment we were back to a safe discussion on the weather. That was two years ago.
I recall this incident, for yesterday, I was passing his house, and had drawn up my cart just outside his garden wall. I had pulled in from the road for no other reason than to let a bus pass me. As I set there filling my pipe, I suddenly heard a shout of sheer joy come from the other side of the wall.
I peered over. There stood Sir Henry doing nothing less than a tribal war dance of sheer unashamed ecstasy. Even when he observed my bewildered face staring over the wall he did not seem put out or embarrassed, but shouted for me to climb over.
"Come and see, Jan. Look! I have done it at last! I have done it at last!"
There he was, holding a small box of earth in his had. I observed three tiny shoots out of it.
"And there were only three!" he said, his eyes laughing to heaven.
"Three what?" I asked.
"Peach stones", he replied. "I’ve always wanted to make peach stones grow, even since I was a child, when I used to take them home after a party, or as a man after a banquet. And I used to plant them, and then forgot where I planted them. But now at last I have done it, and, what’s more, I had only three stones, and there you are, one, two, three shoots," he counted.
And Sir Henry ran off, calling for his wife to come and see his achievement-his achievement of simplicity.
仔细观察一个小孩,随便哪个小孩都行。你会发现,他每天都会发现一两件令他快乐的事情,尽管过一会儿他可能会哭哭啼啼。再看看一个大人,我们中间任何人都行。你会发现,一周复一周,一月又一月,他总是以无可奈何的心情迎接新的一天的到来,以温文尔雅、满不在乎的心情忍受这一天的消逝。确实,大多数人都跟罪人一样苦恼难受,尽管他们太百无聊赖,连罪恶都不犯---也许他们的冷漠就是他们的罪孽。真的, 他们难得一笑。如果他们偶尔笑了,我们会认不出他们的容貌,他们的脸会扭曲走样,不再是我们习以为常的固定不变的面具。即使在笑的时候,大人也不会像小孩儿那样,小孩儿用眼睛表示笑意,大人只用嘴唇。这实际上不是笑,只是咧咧嘴,表示一种心情,但跟快乐无关。然而,人人都能发现,人到了一定地步(但又有谁能解释这是什么地步呢?),成了老人,他又会笑了。
看起来,幸福同纯真的赤子之心有关系,幸福是一种能从最简单的事物里---譬如说,核桃---汲取快乐的能力。
幸福显然同成功毫不相干。因为亨利·斯图亚特爵士当然是个十分成功的人。20年前,他从伦敦来到我们的村子,买了好几座旧房屋,推倒后建了一所大房子。他把这所房子当作度周末的场所。他是位律师。我们村里的人带着一种几近父辈的骄傲心情追随他那辉煌的业绩。
我记得,大约十年前他被任命为王室法律顾问,阿莫斯和我看见他走下伦敦开来的火车便上前去表示祝贺。我们高兴的笑着;而他的表情却跟接到判刑通知书一样悲惨。他受封当爵士时也是如此,他没有一丝笑容,他甚至不屑于在蓝狐狸酒馆请我们大家喝杯酒。他对待成功就像小孩吃药一样,任何一项成就都未能使他疲惫的眼睛里露出一丝笑意。
他退休以后可以在花园里随便走走,干些轻松的闲活。有一天,我问他一个问题:一个人实现了一切雄心壮志是什么滋味?他低头看这玫瑰花,浇他的水。过了一会儿,他说:"实现雄心壮志的唯一价值是你发现他们都不值得追求。"他立刻改变话题讨论有实际意义的事情,我们很快谈论起万无一失的天气问题。这是两年前的事。
我想起这件事情,因为昨天我经过他的家,把我的大车停在他花园的院墙外边。我从大路把车赶到他花园外边是为了给一辆公共汽车让路。我坐在车上装烟斗时忽然听见院墙里面传来一声欣喜欲狂的欢呼。
我向墙内张望。里面是亨利爵士,他欢蹦乱跳像在跳部落出征的舞蹈,表现出毫无顾忌的真正的快乐。他发现了我在墙头张望的迷惑不解的面孔,他似乎毫不生气,也不感到窘迫,而是大声呼喊叫我爬过墙去。
"快来看,杰。看呀!我终于成功了!我终于成功了!"
他站在那里,手里拿着一小盒土。我发现土里有三颗小芽。
"就只有这三个!"他眉开眼笑地说。
"三个什么东西?"我问。
"核桃。"他回答道,"我一直想种核桃,从小就想,当时我参加晚会后老是把核桃带回家,后来长大成人参加宴会后也这样。我以前常常种核桃,可是过后就忘了我种在什么地方。现在,我总算成功了。还有,我只有三个核桃。你瞧,一、二、三棵芽。"他数着说。
亨利爵士跑了起来,叫他的妻子来看他的成功之作--他的单纯纯朴的成功之作。
Three Peach Stones
R. Duncan
Observe a child; any one will do. You will see that not a day passes in which he does not find something or other to make him happy, though he may be in tears the next moment. Then look at a man; any one of us will do. You will notice that weeks and months can pass in which day is greeted with nothing more than resignation1, and endure with every polite indifference. Indeed, most men are as miserable as sinners though they are too bored to sin-perhaps their sin is their indifference. But it is true that they so seldom smile that when they do we do not recognize their face, so distorted is it from the fixed mask we take for granted. And even then a man can not smile like a child, for a child smiles with his eyes, whereas a man smiles with his lips alone. It is not a smile; but a grin; something to do with humor, but little to do with happiness. And then, as anyone can see, there is a point (but who can define that point?) when a man becomes an old man, and then he will smile again.
It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure form the simplest things-such as a peach stone, for instance.
It is obvious that it is nothing to do with success. For Sir Henry Stewart was certainly successful. It is twenty years ago since he came down to our village from London, and bought a couple of old cottages, which he had knocked into one. He used his house as weekend refuge. He was a barrister. And the village followed his brilliant career with something almost amounting to paternal pride.
I remember some ten years ago when he was made a King’s Counsel, Amos and I, seeing him get off the London train, went to congratulate him. We grinned with pleasure; he merely looked as miserable as though he’d received a penal sentence. It was the same when he was knighted; he never smiled a bit, he didn’t even bother to celebrate with a round of drinks at the "Blue Fox". He took his success as a child does his medicine. And not one of his achievements brought even a ghost of a smile to his tired eyes.
I asked him one day, soon after he’d retired to potter about his garden, what it was like to achieve all one’s ambitions. He looked down at his roses and went on watering them. Then he said, "The only value in achieving one’s ambition is that you then realize that they are not worth achieving." Quickly he moved the conversation on to a more practical level, and within a moment we were back to a safe discussion on the weather. That was two years ago.
I recall this incident, for yesterday, I was passing his house, and had drawn up my cart just outside his garden wall. I had pulled in from the road for no other reason than to let a bus pass me. As I set there filling my pipe, I suddenly heard a shout of sheer joy come from the other side of the wall.
I peered over. There stood Sir Henry doing nothing less than a tribal war dance of sheer unashamed ecstasy. Even when he observed my bewildered face staring over the wall he did not seem put out or embarrassed, but shouted for me to climb over.
"Come and see, Jan. Look! I have done it at last! I have done it at last!"
There he was, holding a small box of earth in his had. I observed three tiny shoots out of it.
"And there were only three!" he said, his eyes laughing to heaven.
"Three what?" I asked.
"Peach stones", he replied. "I’ve always wanted to make peach stones grow, even since I was a child, when I used to take them home after a party, or as a man after a banquet. And I used to plant them, and then forgot where I planted them. But now at last I have done it, and, what’s more, I had only three stones, and there you are, one, two, three shoots," he counted.
And Sir Henry ran off, calling for his wife to come and see his achievement-his achievement of simplicity.
仔细观察一个小孩,随便哪个小孩都行。你会发现,他每天都会发现一两件令他快乐的事情,尽管过一会儿他可能会哭哭啼啼。再看看一个大人,我们中间任何人都行。你会发现,一周复一周,一月又一月,他总是以无可奈何的心情迎接新的一天的到来,以温文尔雅、满不在乎的心情忍受这一天的消逝。确实,大多数人都跟罪人一样苦恼难受,尽管他们太百无聊赖,连罪恶都不犯---也许他们的冷漠就是他们的罪孽。真的, 他们难得一笑。如果他们偶尔笑了,我们会认不出他们的容貌,他们的脸会扭曲走样,不再是我们习以为常的固定不变的面具。即使在笑的时候,大人也不会像小孩儿那样,小孩儿用眼睛表示笑意,大人只用嘴唇。这实际上不是笑,只是咧咧嘴,表示一种心情,但跟快乐无关。然而,人人都能发现,人到了一定地步(但又有谁能解释这是什么地步呢?),成了老人,他又会笑了。
看起来,幸福同纯真的赤子之心有关系,幸福是一种能从最简单的事物里---譬如说,核桃---汲取快乐的能力。
幸福显然同成功毫不相干。因为亨利·斯图亚特爵士当然是个十分成功的人。20年前,他从伦敦来到我们的村子,买了好几座旧房屋,推倒后建了一所大房子。他把这所房子当作度周末的场所。他是位律师。我们村里的人带着一种几近父辈的骄傲心情追随他那辉煌的业绩。
我记得,大约十年前他被任命为王室法律顾问,阿莫斯和我看见他走下伦敦开来的火车便上前去表示祝贺。我们高兴的笑着;而他的表情却跟接到判刑通知书一样悲惨。他受封当爵士时也是如此,他没有一丝笑容,他甚至不屑于在蓝狐狸酒馆请我们大家喝杯酒。他对待成功就像小孩吃药一样,任何一项成就都未能使他疲惫的眼睛里露出一丝笑意。
他退休以后可以在花园里随便走走,干些轻松的闲活。有一天,我问他一个问题:一个人实现了一切雄心壮志是什么滋味?他低头看这玫瑰花,浇他的水。过了一会儿,他说:"实现雄心壮志的唯一价值是你发现他们都不值得追求。"他立刻改变话题讨论有实际意义的事情,我们很快谈论起万无一失的天气问题。这是两年前的事。
我想起这件事情,因为昨天我经过他的家,把我的大车停在他花园的院墙外边。我从大路把车赶到他花园外边是为了给一辆公共汽车让路。我坐在车上装烟斗时忽然听见院墙里面传来一声欣喜欲狂的欢呼。
我向墙内张望。里面是亨利爵士,他欢蹦乱跳像在跳部落出征的舞蹈,表现出毫无顾忌的真正的快乐。他发现了我在墙头张望的迷惑不解的面孔,他似乎毫不生气,也不感到窘迫,而是大声呼喊叫我爬过墙去。
"快来看,杰。看呀!我终于成功了!我终于成功了!"
他站在那里,手里拿着一小盒土。我发现土里有三颗小芽。
"就只有这三个!"他眉开眼笑地说。
"三个什么东西?"我问。
"核桃。"他回答道,"我一直想种核桃,从小就想,当时我参加晚会后老是把核桃带回家,后来长大成人参加宴会后也这样。我以前常常种核桃,可是过后就忘了我种在什么地方。现在,我总算成功了。还有,我只有三个核桃。你瞧,一、二、三棵芽。"他数着说。
亨利爵士跑了起来,叫他的妻子来看他的成功之作--他的单纯纯朴的成功之作。
A Friend is....
( A to Z )
Accepts you as you are 接受原本的你
Believes in "you" 相信你这个人
Calls you just to say "Hi" 打电话给你只是想说声"嗨"
Doesn’t give up on you 从不放弃对你的信心
Envisions the whole of you 预期你总是尽全力
Forgives your mistakes 原谅你的过错
Gives unconditionally 无条件地付出
Helps you 帮助你
Invites you over 邀请你
Jest "be" with you 静静地在你的身旁
Keeps you close at heart 靠近你的心
Loves you for who you are 因你本来的样子而爱你
Makes a difference in your life 使你的生活与以往不同
Never judges 从不评价你
Offers support 支持你
Picks you up 扶你一把
Quiets your fears 止息你的恐惧
Raises your spirits 鼓舞你的心灵
Says nice things about you 跟别人述说你好的一面
Tells you the truth when you need to hear it 当需要时会告诉你实情
Understands you 了解你
Values you 重视你
Walks beside you 与你同行
X-plain things you don’t understand 为你解惑
Yells when you won’t listen 当你不理智时叫醒你
Zaps you back to reality 把你拉回现实
Maybe you have many friend, But how many of them can finish A to Z?
也许你有很多“朋友”,但真正能做到 A 到 Z 的又有几个呢?
Please have good care for your good friends. 请珍惜你身边的好朋友!
Show your friends how much you care. 告诉你的朋友你有多在乎他们。
赛洋英语口语效果如何价格怎样效果如何价格怎样赛洋英语赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋老师打通英语思维所有英语赛洋英语是专门专项解决英语口语赛洋才能解决英语思维赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋确实不错赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语赛洋英语口语效果如何赛洋越来越好了赛洋赛洋英语口语效果如何英语口语赛洋不错口语么赛洋英语口语效果英语口语练好的话自学英语教材专门攻克口语赛洋英语口语效果如何家英语俱乐部赛洋英语口语效果如何赛洋英语俱乐部赛洋英语俱乐部成为上海一流学英语地方英语口语问题赛洋英语俱乐部恶意想抨击赛洋英语俱乐部赛洋英语口语效果如何价格怎样英语角英语很好英语英语上课学的是英语单词语法知识赛洋英语口语效果如何价格怎样英语基础英语演讲会口语能不提高英语口语的地方英语教学使用英语提升口语能力口语突破赛洋突破提高时间在英语赛洋英语口语效果如何价格怎样
一支笔引出的生命之思考
Write Your Own Life
Suppose someone gave you a pen – a sealed, solid-colored pen. 假如有人送你一支笔,一支不可拆卸的单色钢笔.
You couldn’t see how much ink it had. It might run dry after the first few tentative words or last just long enough to create a masterpiece (or several) that would last forever and make a difference in the scheme of things. You don‘t know before you begin. 你看不出里面究竟有多少墨水。或许在你试探性地写上几个字后它就会枯干,或许足够用来创作一部影响深远的不朽巨著(或是几部)。而这些,在动笔前,都是无法得知的。
Under the rules of the game, you really never know. You have to take a chance! 在这个游戏规则下,你真的永远不会预知结果。你只能去碰运气!
Actually, no rule of the game states you must do anything. Instead of picking up and using the pen, you could leave it on a shelf or in a drawer where it will dry up, unused. 事实上,这个游戏里没有规则指定你必须要做什么。相反,你甚至可以根本不去动用这支笔,把它扔在书架上或是抽屉里让它的墨水干枯。
But if you do decide to use it, what would you do with it? How would you play the game? 但是,如果你决定要用它的话,那么会用它来做什么呢?你将怎么来进行这个游戏呢?
Would you plan and plan before you ever wrote a word? Would your plans be so extensive that you never even got to the writing? 你会不写一个字,老是计划来计划去吗?你会不会由于计划过于宏大而来不及动笔呢?
Or would you take the pen in hand, plunge right in and just do it, struggling to keep up with the twists and turns of the torrents of words that take you where they take you? 或者你只是手里拿着笔,一头扎进去写,不停地写,艰难地随着文字汹涌的浪涛而随波逐流?
Would you write cautiously and carefully, as if the pen might run dry the next moment, or would you pretend or believe (or pretend to believe) that the pen will write forever and proceed accordingly? 你会小心谨慎的写字,好象这支笔在下一个时刻就可能会干枯;还是装做相信这支笔能够永远写下去而信手写来呢?
And of what would you write: Of love? Hate? Fun? Misery? Life? Death? Nothing? Everything? 并且你又会写下些什么呢:爱?恨?喜?悲?生?死?虚无?万物?
Would you write to please just yourself? Or others? Or yourself by writing for others? 你写作只是为了愉己,还是为了悦人?抑或是藉替人书写而愉己?
Would your strokes be tremblingly timid or brilliantly bold? Fancy with a flourish or plain? 你的落笔会是颤抖胆怯的,还是鲜明果敢的?你的想象会是丰富的还是贫乏的?
Would you even write? Once you have the pen, no rule says you have to write. Would you sketch? Scribble? Doodle or draw? 甚或你根本没有落笔。这是因为,你拿到笔以后,没有哪条规则说你必须写作。那么,你要画素描,乱写一气,信笔涂鸦,或是画画?
Would you stay in or on the lines, or see no lines at all, even if they were there? Or are they? 你会保持写在线内还是线上,还是根本看不到线,即使有线在那里?嗯,真的有线吗?
There‘s a lot to think about here, isn‘t there? 这里面有许多东西值得考虑,不是吗?
Now, suppose someone gave you a life... 现在,假如有人给予你一支生命的笔...
赛洋英语口语效果如何价格怎样效果如何价格怎样赛洋英语赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋老师打通英语思维所有英语赛洋英语是专门专项解决英语口语赛洋才能解决英语思维赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋确实不错赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语赛洋英语口语效果如何赛洋越来越好了赛洋赛洋英语口语效果如何英语口语赛洋不错口语么赛洋英语口语效果英语口语练好的话自学英语教材专门攻克口语赛洋英语口语效果如何家英语俱乐部赛洋英语口语效果如何赛洋英语俱乐部赛洋英语俱乐部成为上海一流学英语地方英语口语问题赛洋英语俱乐部恶意想抨击赛洋英语俱乐部赛洋英语口语效果如何价格怎样英语角英语很好英语英语上课学的是英语单词语法知识赛洋英语口语效果如何价格怎样英语基础英语演讲会口语能不提高英语口语的地方英语教学使用英语提升口语能力口语突破赛洋突破提高时间在英语赛洋英语口语效果如何价格怎样
When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare. I would inwardly squirm at the unwanted attention. If he ever noticed or was bothered, he never let on.
It was difficult to coordinate our steps -- his halting, mine impatient -- and because of that, we didn't say much as we went along. But as we started out, he always said, "You set the pace. I will try to adjust to you. "
Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work. He went to work sick, and despite nasty weather. He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. A matter of pride.
When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, NY, on a child's sleigh to the subway entrance. Once there, he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept ice-free. In Manhattan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn' on his way home.
When I think of it now, I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress. And at how he did it -- without bitterness or complaint .
He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. What he looked for in others was a "good heart", and if he found one, the owner was good enough for him.
Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don' t know precisely what a "good heart" is. But I know the times I don't have one myself.
Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. When a local sandlot baseball team found itself |without a manager, he kept it going. He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play. He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.
On one memorable occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving. He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand. In frustration he began to shout, "I' ll fight anyone who will tit down with me!"
Nobody did. But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive even before the bout began.
I now know he participated in some things vicariously through me, his only son. When I played ball (poorly), he "played" too. When I joined the Navy he "joined" too. And when I came home on leave, he saw to it that " I visited his office. Introducing me, he was really saying, "This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different." Those words were never said aloud.
He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a "good heart".
At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "You set the pace, I will try to adjust to you."
在我成长的过程中,我一直羞于让别人看见的和父亲在一起。我的父亲身材矮小,腿上有严重的残疾。当我们一起走路时,他总是挽着我以保持身体平衡,这时总招来一些异样的目光,令我无地自容。可是如果他注意到了这些,不管他内心多么痛苦,也从不表现出来。
走路时,我们很难相互协调起来----他的步子慢慢腾腾,我的步子焦燥不安。所以一路上我们交谈得很少。但是每次出行前,他总是说,"你走你的,我想法儿跟上你"。
我们常常往返于从家到他上班乘坐的地铁站的那段路上。他有病也要上班,哪怕天气恶劣。他几乎从未误过一天工,就是在别人不能去的情况下,他也要设法去上班。实在值得骄傲!
每当冰封大地,雪花飘飘的时候,若是没有帮助,他简直举步维艰。每当此时,我或我的姐妹们就用儿童雪橇把他拉过纽约布鲁克林区的街道,一直送他到地铁的入口处。一到那儿,他便手抓扶手一直走到底下的台阶时才放开手,因为那里通道的空气暖和些,地面上没有结冰。到了曼哈顿,地铁站就在他办公楼的地下一层,在我们在布鲁克林接他回家之前他无须再走出楼来。
如今每当我想起这些,我惊叹一个成年男子要经受信这种侮辱和压力得需要多么大的勇气啊!叹服他竟然能够做到这一点,不带任何痛苦,没有丝毫抱怨。
他从不说自己可怜,也从不嫉妒别人的幸运和能力。他所期望的是人家"善良的心",当他得到时,人家真的对他很好。
如今我已经长大成人,我明白了"善良的心"是评价人的恰当的标准,尽管我仍不很清楚它的确切涵义,但是我却知道我有缺乏善心的时候。
虽然父亲不能参加许多活动,但他仍然没法以某种方式参与进来。当一个地方棒球队发现缺少一个领队时,他便作了领队。因为他是个棒球迷,有丰富的棒球知识,他过去常带我地埃比茨棒球场观看布鲁克林的鬼精灵队的比赛。他喜欢参加舞会和晚会,乐意坐着看。
记得有一次的海边晚会上,有人打架,动了拳头,推推搡搡。他不甘于坐在那里当观众,但又无法在松软的沙滩上自己站起来。于是,失望之下,他吼了起来:"谁想坐下和我打?"
没有人响应。但是第二天,人们都取笑他说比赛还没开始,拳击手就被劝认输,这还是头一次看见。
现在我知道一些事情他是通过我--他唯一的儿子来做的。当我打球时(尽管我打得很差),他也在"打球"。当我参加海军时,他也"参加"。当时我回家休息时,他一定要让我去他的办公室,在介绍我时,他真真切切地说,"这是我儿子,但也是我自己,假如事情不是这样的话,我也会去参军的?父亲离开我们已经很多年了,但是我时常想起他。我不知道他是否意识到我曾经不愿意让人看到和他走在一起的心理。假如他知道这一切,我现在感到很遗憾,因为我从没告诉过他我是多么愧疚、多么不孝、多么悔恨。每当我为一些琐事而抱怨时,为别人的好运而妒忌时,为我自己缺乏"善心"时,我就会想起我的父亲。
此时,我会挽着他的胳膊保持身体平衡,并且说,"你走你的,我想法儿跟上你。"
赛洋英语口语效果如何价格怎样效果如何价格怎样赛洋英语赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋老师打通英语思维所有英语赛洋英语是专门专项解决英语口语赛洋才能解决英语思维赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋确实不错赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语赛洋英语口语效果如何赛洋越来越好了赛洋赛洋英语口语效果如何英语口语赛洋不错口语么赛洋英语口语效果英语口语练好的话自学英语教材专门攻克口语赛洋英语口语效果如何家英语俱乐部赛洋英语口语效果如何赛洋英语俱乐部赛洋英语俱乐部成为上海一流学英语地方英语口语问题赛洋英语俱乐部恶意想抨击赛洋英语俱乐部赛洋英语口语效果如何价格怎样英语角英语很好英语英语上课学的是英语单词语法知识赛洋英语口语效果如何价格怎样英语基础英语演讲会口语能不提高英语口语的地方英语教学使用英语提升口语能力口语突破赛洋突破提高时间在英语赛洋英语口语效果如何价格怎样
When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare. I would inwardly squirm at the unwanted attention. If he ever noticed or was bothered, he never let on.
It was difficult to coordinate our steps -- his halting, mine impatient -- and because of that, we didn't say much as we went along. But as we started out, he always said, "You set the pace. I will try to adjust to you. "
Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work. He went to work sick, and despite nasty weather. He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. A matter of pride.
When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, NY, on a child's sleigh to the subway entrance. Once there, he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept ice-free. In Manhattan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn' on his way home.
When I think of it now, I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress. And at how he did it -- without bitterness or complaint .
He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. What he looked for in others was a "good heart", and if he found one, the owner was good enough for him.
Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don' t know precisely what a "good heart" is. But I know the times I don't have one myself.
Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. When a local sandlot baseball team found itself |without a manager, he kept it going. He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play. He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.
On one memorable occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving. He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand. In frustration he began to shout, "I' ll fight anyone who will tit down with me!"
Nobody did. But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive even before the bout began.
I now know he participated in some things vicariously through me, his only son. When I played ball (poorly), he "played" too. When I joined the Navy he "joined" too. And when I came home on leave, he saw to it that " I visited his office. Introducing me, he was really saying, "This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different." Those words were never said aloud.
He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a "good heart".
At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "You set the pace, I will try to adjust to you."
在我成长的过程中,我一直羞于让别人看见的和父亲在一起。我的父亲身材矮小,腿上有严重的残疾。当我们一起走路时,他总是挽着我以保持身体平衡,这时总招来一些异样的目光,令我无地自容。可是如果他注意到了这些,不管他内心多么痛苦,也从不表现出来。
走路时,我们很难相互协调起来----他的步子慢慢腾腾,我的步子焦燥不安。所以一路上我们交谈得很少。但是每次出行前,他总是说,"你走你的,我想法儿跟上你"。
我们常常往返于从家到他上班乘坐的地铁站的那段路上。他有病也要上班,哪怕天气恶劣。他几乎从未误过一天工,就是在别人不能去的情况下,他也要设法去上班。实在值得骄傲!
每当冰封大地,雪花飘飘的时候,若是没有帮助,他简直举步维艰。每当此时,我或我的姐妹们就用儿童雪橇把他拉过纽约布鲁克林区的街道,一直送他到地铁的入口处。一到那儿,他便手抓扶手一直走到底下的台阶时才放开手,因为那里通道的空气暖和些,地面上没有结冰。到了曼哈顿,地铁站就在他办公楼的地下一层,在我们在布鲁克林接他回家之前他无须再走出楼来。
如今每当我想起这些,我惊叹一个成年男子要经受信这种侮辱和压力得需要多么大的勇气啊!叹服他竟然能够做到这一点,不带任何痛苦,没有丝毫抱怨。
他从不说自己可怜,也从不嫉妒别人的幸运和能力。他所期望的是人家"善良的心",当他得到时,人家真的对他很好。
如今我已经长大成人,我明白了"善良的心"是评价人的恰当的标准,尽管我仍不很清楚它的确切涵义,但是我却知道我有缺乏善心的时候。
虽然父亲不能参加许多活动,但他仍然没法以某种方式参与进来。当一个地方棒球队发现缺少一个领队时,他便作了领队。因为他是个棒球迷,有丰富的棒球知识,他过去常带我地埃比茨棒球场观看布鲁克林的鬼精灵队的比赛。他喜欢参加舞会和晚会,乐意坐着看。
记得有一次的海边晚会上,有人打架,动了拳头,推推搡搡。他不甘于坐在那里当观众,但又无法在松软的沙滩上自己站起来。于是,失望之下,他吼了起来:"谁想坐下和我打?"
没有人响应。但是第二天,人们都取笑他说比赛还没开始,拳击手就被劝认输,这还是头一次看见。
现在我知道一些事情他是通过我--他唯一的儿子来做的。当我打球时(尽管我打得很差),他也在"打球"。当我参加海军时,他也"参加"。当时我回家休息时,他一定要让我去他的办公室,在介绍我时,他真真切切地说,"这是我儿子,但也是我自己,假如事情不是这样的话,我也会去参军的?父亲离开我们已经很多年了,但是我时常想起他。我不知道他是否意识到我曾经不愿意让人看到和他走在一起的心理。假如他知道这一切,我现在感到很遗憾,因为我从没告诉过他我是多么愧疚、多么不孝、多么悔恨。每当我为一些琐事而抱怨时,为别人的好运而妒忌时,为我自己缺乏"善心"时,我就会想起我的父亲。
此时,我会挽着他的胳膊保持身体平衡,并且说,"你走你的,我想法儿跟上你。"
赛洋英语口语效果如何价格怎样效果如何价格怎样赛洋英语赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋老师打通英语思维所有英语赛洋英语是专门专项解决英语口语赛洋才能解决英语思维赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋确实不错赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语赛洋英语口语效果如何赛洋越来越好了赛洋赛洋英语口语效果如何英语口语赛洋不错口语么赛洋英语口语效果英语口语练好的话自学英语教材专门攻克口语赛洋英语口语效果如何家英语俱乐部赛洋英语口语效果如何赛洋英语俱乐部赛洋英语俱乐部成为上海一流学英语地方英语口语问题赛洋英语俱乐部恶意想抨击赛洋英语俱乐部赛洋英语口语效果如何价格怎样英语角英语很好英语英语上课学的是英语单词语法知识赛洋英语口语效果如何价格怎样英语基础英语演讲会口语能不提高英语口语的地方英语教学使用英语提升口语能力口语突破赛洋突破提高时间在英语赛洋英语口语效果如何价格怎样
When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare. I would inwardly squirm at the unwanted attention. If he ever noticed or was bothered, he never let on.
It was difficult to coordinate our steps -- his halting, mine impatient -- and because of that, we didn't say much as we went along. But as we started out, he always said, "You set the pace. I will try to adjust to you. "
Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work. He went to work sick, and despite nasty weather. He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. A matter of pride.
When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, NY, on a child's sleigh to the subway entrance. Once there, he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept ice-free. In Manhattan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn' on his way home.
When I think of it now, I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress. And at how he did it -- without bitterness or complaint .
He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. What he looked for in others was a "good heart", and if he found one, the owner was good enough for him.
Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don' t know precisely what a "good heart" is. But I know the times I don't have one myself.
Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. When a local sandlot baseball team found itself |without a manager, he kept it going. He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play. He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.
On one memorable occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving. He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand. In frustration he began to shout, "I' ll fight anyone who will tit down with me!"
Nobody did. But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive even before the bout began.
I now know he participated in some things vicariously through me, his only son. When I played ball (poorly), he "played" too. When I joined the Navy he "joined" too. And when I came home on leave, he saw to it that " I visited his office. Introducing me, he was really saying, "This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different." Those words were never said aloud.
He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a "good heart".
At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "You set the pace, I will try to adjust to you."
在我成长的过程中,我一直羞于让别人看见的和父亲在一起。我的父亲身材矮小,腿上有严重的残疾。当我们一起走路时,他总是挽着我以保持身体平衡,这时总招来一些异样的目光,令我无地自容。可是如果他注意到了这些,不管他内心多么痛苦,也从不表现出来。
走路时,我们很难相互协调起来----他的步子慢慢腾腾,我的步子焦燥不安。所以一路上我们交谈得很少。但是每次出行前,他总是说,"你走你的,我想法儿跟上你"。
我们常常往返于从家到他上班乘坐的地铁站的那段路上。他有病也要上班,哪怕天气恶劣。他几乎从未误过一天工,就是在别人不能去的情况下,他也要设法去上班。实在值得骄傲!
每当冰封大地,雪花飘飘的时候,若是没有帮助,他简直举步维艰。每当此时,我或我的姐妹们就用儿童雪橇把他拉过纽约布鲁克林区的街道,一直送他到地铁的入口处。一到那儿,他便手抓扶手一直走到底下的台阶时才放开手,因为那里通道的空气暖和些,地面上没有结冰。到了曼哈顿,地铁站就在他办公楼的地下一层,在我们在布鲁克林接他回家之前他无须再走出楼来。
如今每当我想起这些,我惊叹一个成年男子要经受信这种侮辱和压力得需要多么大的勇气啊!叹服他竟然能够做到这一点,不带任何痛苦,没有丝毫抱怨。
他从不说自己可怜,也从不嫉妒别人的幸运和能力。他所期望的是人家"善良的心",当他得到时,人家真的对他很好。
如今我已经长大成人,我明白了"善良的心"是评价人的恰当的标准,尽管我仍不很清楚它的确切涵义,但是我却知道我有缺乏善心的时候。
虽然父亲不能参加许多活动,但他仍然没法以某种方式参与进来。当一个地方棒球队发现缺少一个领队时,他便作了领队。因为他是个棒球迷,有丰富的棒球知识,他过去常带我地埃比茨棒球场观看布鲁克林的鬼精灵队的比赛。他喜欢参加舞会和晚会,乐意坐着看。
记得有一次的海边晚会上,有人打架,动了拳头,推推搡搡。他不甘于坐在那里当观众,但又无法在松软的沙滩上自己站起来。于是,失望之下,他吼了起来:"谁想坐下和我打?"
没有人响应。但是第二天,人们都取笑他说比赛还没开始,拳击手就被劝认输,这还是头一次看见。
现在我知道一些事情他是通过我--他唯一的儿子来做的。当我打球时(尽管我打得很差),他也在"打球"。当我参加海军时,他也"参加"。当时我回家休息时,他一定要让我去他的办公室,在介绍我时,他真真切切地说,"这是我儿子,但也是我自己,假如事情不是这样的话,我也会去参军的?父亲离开我们已经很多年了,但是我时常想起他。我不知道他是否意识到我曾经不愿意让人看到和他走在一起的心理。假如他知道这一切,我现在感到很遗憾,因为我从没告诉过他我是多么愧疚、多么不孝、多么悔恨。每当我为一些琐事而抱怨时,为别人的好运而妒忌时,为我自己缺乏"善心"时,我就会想起我的父亲。
此时,我会挽着他的胳膊保持身体平衡,并且说,"你走你的,我想法儿跟上你。"
赛洋英语口语效果如何价格怎样效果如何价格怎样赛洋英语赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋老师打通英语思维所有英语赛洋英语是专门专项解决英语口语赛洋才能解决英语思维赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋确实不错赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语赛洋英语口语效果如何赛洋越来越好了赛洋赛洋英语口语效果如何英语口语赛洋不错口语么赛洋英语口语效果英语口语练好的话自学英语教材专门攻克口语赛洋英语口语效果如何家英语俱乐部赛洋英语口语效果如何赛洋英语俱乐部赛洋英语俱乐部成为上海一流学英语地方英语口语问题赛洋英语俱乐部恶意想抨击赛洋英语俱乐部赛洋英语口语效果如何价格怎样英语角英语很好英语英语上课学的是英语单词语法知识赛洋英语口语效果如何价格怎样英语基础英语演讲会口语能不提高英语口语的地方英语教学使用英语提升口语能力口语突破赛洋突破提高时间在英语赛洋英语口语效果如何价格怎样
Russell T. Lewis
The New York Times
3-year return: 130%
Age: 51
CEO since: 1997
Lewis made major strides last year toward reinventing the Times as a national newspaper. Along with chairman Arthur Sulzberger Jr., whose family still owns a controlling interest, Lewis coordinated a $1 billion plan that, among other things, introduced color. The two also transformed the paper into a six-section daily, opened printing plants in Washington, D.C., and Boston to improve northeastern distribution, and pushed the national edition into dozens of new markets. Revenue grew 2.5 percent to almost $3 billion.
路易斯(Lewis)去年取得了令人瞩目的成绩,他使纽约时报重新成为全国性报纸。与主席小亚瑟?萨尔兹伯格(Arthur Sulzberger Jr.,其家族手中掌握着该报的控制权)一起,路易斯协调了一项10亿美元的计划用于引进彩色印刷及其它许多项目。另外,两个人将报纸变成了每天六部分,并在华盛顿特区和波士顿建立了印刷厂以促进西北部的发行工作,还将国内版打入了许多新市场中。其年收入增涨了2.5 %,达到近30亿美元。
Business philosophy: "The collective intellect and industry of a group yields greater results than any one individual."
生意哲学:“群体的智慧和劳动所取得的成绩永远大于任何个人。”
Headaches: A slowdown in traditional newspaper advertising. The proliferation of media choices, especially the Internet, threaten to cannibalize both readership and prestige.
最头痛的事:传统报纸广告量下降。随着越来越多的媒体出现在人们面前,尤其是随着因特网的发展,报纸的读者群及影响面都有不同程度的下降。
True story: While on active duty as a National Guardsman delivering U.S. mail during a postal strike, he secretly gathered information for a Times story. Narrowly avoided court-martial but won a National Publishers award.
真人真事:在一次邮政大罢工中,路易斯作为一名国民警卫队士兵执行任务,负责投递邮件。他秘密地为纽约时报报道搜集信息,结果事后险些被送上军事法庭,不过却赢得了国家出版人大奖。
Management Style: "I'm more interested in making sure we have the right people in the right places than in telling people what to do."
管理风格:“我最关心的是我们是否有适合的人选处在适合的位子上,而不是不断地告诉人们应该做些什么。” Strength: Getting people with different styles, ideas, and backgrounds to cooperate.
优点:聚集了许多不同风格、拥有不同思想及背景的人在一起合作。
Weakness: Untested in standing up to the Sulzberger family during crisis or recession.
弱点:在危机或衰退中不知能否象萨尔兹伯格家族那样经受住考验。
Habits: Out the door by 6:15 a.m. Prefers face-to-face meetings to E-mail or phone calls.
习惯:每天早上六点十五分出发。与使用电子邮件或电话相比,更喜欢面对面的交流方式。
Other interests: Fitness, running. Says he's a lousy golfer, but loves the game. Corporate goals.
兴趣爱好:健身,跑步。据称他的高尔夫球水平不高,但喜欢这项运动。
Increasing circulation by a quarter of a million copies daily and by 300,000 on Sunday in ten years. Opening four new printing-plant sites and increasing the number of registered users on the Times Web site from 6.2 million to 9 million by year's end.
公司目标:用十年时间使每日发行量增加二十五万份,在星期天增加三十万份。到年底新建四家印刷厂,并使在纽约时报网站上注册的用户由六百二十万增加到九百万人。
Personal goal: To protect the 150-year Times not only as a business but as an institution vital to the national conscience.
个人目标:保护具有一百五十年历史的纽约时报,不仅把它作为一个生意,而且作为全国公民真善美的家园。
Financial reward: 1998 salary of $503,100. Bonus of $570,000.
经济收入:1998年年薪五十万三千一百美元,奖金五十七万美元。
赛洋英语口语效果如何价格怎样效果如何价格怎样赛洋英语赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋老师打通英语思维所有英语赛洋英语是专门专项解决英语口语赛洋才能解决英语思维赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋确实不错赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语赛洋英语口语效果如何赛洋越来越好了赛洋赛洋英语口语效果如何英语口语赛洋不错口语么赛洋英语口语效果英语口语练好的话自学英语教材专门攻克口语赛洋英语口语效果如何家英语俱乐部赛洋英语口语效果如何赛洋英语俱乐部赛洋英语俱乐部成为上海一流学英语地方英语口语问题赛洋英语俱乐部恶意想抨击赛洋英语俱乐部赛洋英语口语效果如何价格怎样英语角英语很好英语英语上课学的是英语单词语法知识赛洋英语口语效果如何价格怎样英语基础英语演讲会口语能不提高英语口语的地方英语教学使用英语提升口语能力口语突破赛洋突破提高时间在英语赛洋英语口语效果如何价格怎样
Russell T. Lewis
The New York Times
3-year return: 130%
Age: 51
CEO since: 1997
Lewis made major strides last year toward reinventing the Times as a national newspaper. Along with chairman Arthur Sulzberger Jr., whose family still owns a controlling interest, Lewis coordinated a $1 billion plan that, among other things, introduced color. The two also transformed the paper into a six-section daily, opened printing plants in Washington, D.C., and Boston to improve northeastern distribution, and pushed the national edition into dozens of new markets. Revenue grew 2.5 percent to almost $3 billion.
路易斯(Lewis)去年取得了令人瞩目的成绩,他使纽约时报重新成为全国性报纸。与主席小亚瑟?萨尔兹伯格(Arthur Sulzberger Jr.,其家族手中掌握着该报的控制权)一起,路易斯协调了一项10亿美元的计划用于引进彩色印刷及其它许多项目。另外,两个人将报纸变成了每天六部分,并在华盛顿特区和波士顿建立了印刷厂以促进西北部的发行工作,还将国内版打入了许多新市场中。其年收入增涨了2.5 %,达到近30亿美元。
Business philosophy: "The collective intellect and industry of a group yields greater results than any one individual."
生意哲学:“群体的智慧和劳动所取得的成绩永远大于任何个人。”
Headaches: A slowdown in traditional newspaper advertising. The proliferation of media choices, especially the Internet, threaten to cannibalize both readership and prestige.
最头痛的事:传统报纸广告量下降。随着越来越多的媒体出现在人们面前,尤其是随着因特网的发展,报纸的读者群及影响面都有不同程度的下降。
True story: While on active duty as a National Guardsman delivering U.S. mail during a postal strike, he secretly gathered information for a Times story. Narrowly avoided court-martial but won a National Publishers award.
真人真事:在一次邮政大罢工中,路易斯作为一名国民警卫队士兵执行任务,负责投递邮件。他秘密地为纽约时报报道搜集信息,结果事后险些被送上军事法庭,不过却赢得了国家出版人大奖。
Management Style: "I'm more interested in making sure we have the right people in the right places than in telling people what to do."
管理风格:“我最关心的是我们是否有适合的人选处在适合的位子上,而不是不断地告诉人们应该做些什么。” Strength: Getting people with different styles, ideas, and backgrounds to cooperate.
优点:聚集了许多不同风格、拥有不同思想及背景的人在一起合作。
Weakness: Untested in standing up to the Sulzberger family during crisis or recession.
弱点:在危机或衰退中不知能否象萨尔兹伯格家族那样经受住考验。
Habits: Out the door by 6:15 a.m. Prefers face-to-face meetings to E-mail or phone calls.
习惯:每天早上六点十五分出发。与使用电子邮件或电话相比,更喜欢面对面的交流方式。
Other interests: Fitness, running. Says he's a lousy golfer, but loves the game. Corporate goals.
兴趣爱好:健身,跑步。据称他的高尔夫球水平不高,但喜欢这项运动。
Increasing circulation by a quarter of a million copies daily and by 300,000 on Sunday in ten years. Opening four new printing-plant sites and increasing the number of registered users on the Times Web site from 6.2 million to 9 million by year's end.
公司目标:用十年时间使每日发行量增加二十五万份,在星期天增加三十万份。到年底新建四家印刷厂,并使在纽约时报网站上注册的用户由六百二十万增加到九百万人。
Personal goal: To protect the 150-year Times not only as a business but as an institution vital to the national conscience.
个人目标:保护具有一百五十年历史的纽约时报,不仅把它作为一个生意,而且作为全国公民真善美的家园。
Financial reward: 1998 salary of $503,100. Bonus of $570,000.
经济收入:1998年年薪五十万三千一百美元,奖金五十七万美元。
赛洋英语口语效果如何价格怎样效果如何价格怎样赛洋英语赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋老师打通英语思维所有英语赛洋英语是专门专项解决英语口语赛洋才能解决英语思维赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋确实不错赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语效果如何价格怎样赛洋英语口语赛洋英语口语效果如何赛洋越来越好了赛洋赛洋英语口语效果如何英语口语赛洋不错口语么赛洋英语口语效果英语口语练好的话自学英语教材专门攻克口语赛洋英语口语效果如何家英语俱乐部赛洋英语口语效果如何赛洋英语俱乐部赛洋英语俱乐部成为上海一流学英语地方英语口语问题赛洋英语俱乐部恶意想抨击赛洋英语俱乐部赛洋英语口语效果如何价格怎样英语角英语很好英语英语上课学的是英语单词语法知识赛洋英语口语效果如何价格怎样英语基础英语演讲会口语能不提高英语口语的地方英语教学使用英语提升口语能力口语突破赛洋突破提高时间在英语赛洋英语口语效果如何价格怎样
Find Thyself
The only problem unconsciously assumed by all Chinese philosophers to be of any importance is: How shall we enjoy life, and who can best enjoy life? No perfectionism, no straining after the unattainable, no postulating of he unknowable; but taking poor, modal human nature as it is, how shall we organize our life so that we can woke peacefully, endure nobly and live happily?
Who are we? That is first question. It is a question almost impossible to answer. But we all agree with the busy self occupied in our daily activities is not quite the real self. We are quite sure we have lost something in the mere pursuit of living. When we watch a person running about looking for something in a field, the wise man can set a puzzle for all the spectator to solve: what has that person lost? Some one thinks is a watch; another thinks it is a diamond brooch; and others will essay other guesses. After all the guesses have failed, the wise man who really doesn’t know what the person is seeking after, tells the company:" I’ll tell you. He has lost some breath." And no one can deny that he is right. So we often forget our true self in the pursuit of living, like a bird forgetting its own danger in pursuit of a mantis which again forgets its own danger in pursuit of another.
一切中国的哲学家在不知不觉中认为唯一重要的问题是:我们要怎样享受人生?谁最会享受人生?我们不追求十全十美的理想,我们不寻找那些得不到的东西,我们不要求知道那些不得而知的东西;我们只认识不完美的、会死的人类的本性,那么我们要怎样调整我们的人生,使我们可以和平地工作着,旷达地忍耐着,幸福地生活着呢?
我们是谁呢?这是第一个问题。这个问题几乎是无法答复的。可是我们都承认在我们曰常活动中那么忙碌的自我,并不完全是真正的自我;我们相信我们在生活的追求中已经失掉了一些东西。当我们看见一个人在一片田野里跑来跑去在寻找东西时,智者可以弄出一个难题给一切旁观者去解答:那个人失掉了什么东西呢?有的猜一只表;有的猜一支钻石胸针;其他的人则作其他的猜测。智者委实也不知道那个人在寻找什么东西;可是当大家都猜不中的时候,他会对大家说:“我告诉你们吧。他失掉了一些气息了。” 没有人会否认他的话是对的。所以我们在生活的追求中常常忘掉了真正的自我,像庄子在一个美妙的譬喻里所讲的那只鸟那样,为了要捕捉一只螳螂而忘掉自身的危险,而那只螳螂又为了要捕捉一只蝉而忘掉自身的危险。
欢迎加入赛洋英语口语交流服务俱乐部:赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语电话赛洋英语口语电话赛洋英语口语电话电话赛洋英语口语赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语交流服务俱乐部电话赛洋英语口语赛洋英语口语电话赛洋英语口语电话电话赛洋英语口语赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语俱乐部赛洋英语电话赛洋英语口语电话赛洋英语口语电话赛远洋英国语口语赛洋英语口语赛洋英语口语电话说英语口语的状态讲英语口语的状态赛洋俱乐部俱赛洋英语口语电话乐部赛洋英语口语电话俱乐部赛洋英语口语电话俱乐部
Find Thyself
The only problem unconsciously assumed by all Chinese philosophers to be of any importance is: How shall we enjoy life, and who can best enjoy life? No perfectionism, no straining after the unattainable, no postulating of he unknowable; but taking poor, modal human nature as it is, how shall we organize our life so that we can woke peacefully, endure nobly and live happily?
Who are we? That is first question. It is a question almost impossible to answer. But we all agree with the busy self occupied in our daily activities is not quite the real self. We are quite sure we have lost something in the mere pursuit of living. When we watch a person running about looking for something in a field, the wise man can set a puzzle for all the spectator to solve: what has that person lost? Some one thinks is a watch; another thinks it is a diamond brooch; and others will essay other guesses. After all the guesses have failed, the wise man who really doesn’t know what the person is seeking after, tells the company:" I’ll tell you. He has lost some breath." And no one can deny that he is right. So we often forget our true self in the pursuit of living, like a bird forgetting its own danger in pursuit of a mantis which again forgets its own danger in pursuit of another.
一切中国的哲学家在不知不觉中认为唯一重要的问题是:我们要怎样享受人生?谁最会享受人生?我们不追求十全十美的理想,我们不寻找那些得不到的东西,我们不要求知道那些不得而知的东西;我们只认识不完美的、会死的人类的本性,那么我们要怎样调整我们的人生,使我们可以和平地工作着,旷达地忍耐着,幸福地生活着呢?
我们是谁呢?这是第一个问题。这个问题几乎是无法答复的。可是我们都承认在我们曰常活动中那么忙碌的自我,并不完全是真正的自我;我们相信我们在生活的追求中已经失掉了一些东西。当我们看见一个人在一片田野里跑来跑去在寻找东西时,智者可以弄出一个难题给一切旁观者去解答:那个人失掉了什么东西呢?有的猜一只表;有的猜一支钻石胸针;其他的人则作其他的猜测。智者委实也不知道那个人在寻找什么东西;可是当大家都猜不中的时候,他会对大家说:“我告诉你们吧。他失掉了一些气息了。” 没有人会否认他的话是对的。所以我们在生活的追求中常常忘掉了真正的自我,像庄子在一个美妙的譬喻里所讲的那只鸟那样,为了要捕捉一只螳螂而忘掉自身的危险,而那只螳螂又为了要捕捉一只蝉而忘掉自身的危险。
欢迎加入赛洋英语口语交流服务俱乐部:赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语电话赛洋英语口语电话赛洋英语口语电话电话赛洋英语口语赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语交流服务俱乐部电话赛洋英语口语赛洋英语口语电话赛洋英语口语电话电话赛洋英语口语赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语俱乐部赛洋英语电话赛洋英语口语电话赛洋英语口语电话赛远洋英国语口语赛洋英语口语赛洋英语口语电话说英语口语的状态讲英语口语的状态赛洋俱乐部俱赛洋英语口语电话乐部赛洋英语口语电话俱乐部赛洋英语口语电话俱乐部
坚强的海伦·凯勒
The Firm Helen Keller
英汉对照
In 1882 a baby girl caught a fever that was so fierce she nearly died. She survived but the fever left its mark - she could no longer see or hear. Because she could not hear she also found it very difficult to speak.
So how did this child, blinded and deafened at 19 months old, grow up to become a world-famous author and public speaker?
The fever cut her off from the outside world, depriving her of sight and sound. It was as if she had been thrown into a dark prison cell from which there could be no release.
Luckily Helen was not someone who gave up easily. Soon she began to explore the world by using her other senses. She followed her mother wherever she went, hanging onto her skirts; she touched and smelled everything she came across. She copied their actions and was soon able to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, she even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes. She could also tell where she was in the garden by the smell of the different plants and the feel of the ground under her feet.
By the age of seven she had invented over 60 different signs by which she could talk to her family, if she wanted bread for example, she would pretend to cut a loaf and butter the slices. If she wanted ice cream she wrapped her arms around herself and pretended to shiver.
Helen was unusual in that she was extremely intelligent and also remarkably sensitive. By her own efforts she had managed to make some sense of an alien and confusing world. But even so she had limitations.
At the age of five Helen began to realize she was different from other people. She noticed that her family did not use signs like she did but talked with their mouths. Sometimes she stood between two people and touched their lips. She could not understand what they said and she could not make any meaningful sounds herself. She wanted to talk but no matter how she tried she could not make herself understood. This makes her so angry that she used to hurl herself around the room, kicking and screaming in frustration.
As she got older her frustration grew and her rages became worse and worse. She became wild and unruly. If she didn't get what she wanted she would throw tantrums until her family gave in. Her favorite tricks included grabbing other people's food from their plates and hurling fragile objects to the floor. Once she even managed to lock her mother into the pantry. Eventually it became clear that something had to be done. So, just before her seventh birthday, the family hired a private tutor - Anne Sullivan.
Anne was careful to teach Helen especially those subjects in which she was interested. As a result Helen became gentler and she soon learnt to read and write in Braille. She also learnt to read people's lips by pressing her finger-tips against them and feeling the movement and vibrations. This method is called Tadoma and it is a skill that very, very few people manage to acquire. She also learnt to speak, a major achievement for someone who could not hear at all.
Helen proved to be a remarkable scholar, graduating with honors from Radcliff College in 1904. She had phenomenal powers of concentration and memory, as well as a dogged determination to succeed. While she was still at college she wrote 'The Story of My Life'. This was an immediate success and earned her enough money to buy her own house.
She toured the country, giving lecture after lecture. Many books were written about her and several plays and films were made about her life. Eventually she became so famous that she was invited abroad and received many honors from foreign universities and monarchs. In 1932 she became a vice-president of the Royal National Institute for the Blind in the United Kingdom.
After her death in 1968 an organization was set up in her name to combat blindness in the developing world. Today that agency, Helen Keller International, is one of the biggest organizations working with blind people overseas.
坚强的海伦·凯勒
1882年,一名女婴因高发烧差点丧命。她虽幸免于难,但发烧给她留下了后遗症-- 她再也看不见、听不见。因为听不见,她想讲话也变得很困难。
那么这样一个在19个月时就既盲又聋的孩子,是如何成长为享誉世界的作家和演说家的呢?
高烧将她与外界隔开,使她失去了视力和声音。她仿佛置身在黑暗的牢笼中无法摆脱。
万幸的是海伦并不是个轻易认输的人。不久她就开始利用其它的感官来探查这个世界了。她跟着母亲,拉着母亲的衣角,形影不离。她去触摸,去嗅各种她碰到的物品。她模仿别人的动作且很快就能自己做一些事情,例如挤牛奶或揉面。她甚至学会靠摸别人的脸或衣服来识别对方。她还能靠闻不同的植物和触摸地面来辨别自己在花园的位置。
七岁的时候她发明了60多种不同的手势,靠此得以和家里人交流。比如她若想要面包,就会做出切面包和涂黄油的动作。想要冰淇淋时她会用手裹住自己装出发抖的样子。
海伦在这方面非比一般,她绝顶的聪明又相当敏感。通过努力她对这个陌生且迷惑的世界有了一些知识。但她仍有一些有足。
海伦五岁时开始意识到她与别人不同。她发现家里的其他人不用象她那样做手势而是用嘴交谈。有时她站在两人中间触摸他们的嘴唇。她不知道他们在说什么,而她自己不能发出带有含义的声音。她想讲话,可无论费多大的劲儿也无法使别人明白自己。这使她异常懊恼以至于常常在屋子里乱跑乱撞,灰心地又踢又喊。
随着年龄的增长她的怒气越为越大。她变得狂野不驯。倘若她得不到想要的东西就会大发脾气直到家人顺从。她惯用的手段包括抓别人盘里的食物以及将易碎的东西猛扔在地。有一次她甚至将母亲锁在厨房里。这样一来就得想个办法了。于是,在她快到七岁生日时,家里便雇了一名家庭教师 -- 安尼·沙利文。
安尼悉心地教授海伦,特别是她感兴趣的东西。这样海伦变得温和了而且很快学会了用布莱叶盲文朗读和写作。靠用手指接触说话人的嘴唇去感受运动和震动,她又学会了触唇意识。这种方法被称作泰德马,是一种很少有人掌握的技能。她也学会了讲话,这对失聪的人来说是个巨大的成就。
海伦证明了自己是个出色的学者,1904年她以优异的成绩从拉德克利夫学院毕业。她有惊人的注意力和记忆力,同时她还具有不达目的誓不罢休的毅力。上大学时她就写了《我的生命》。这使她取得了巨大的成功从而有能力为自己购买一套住房。
她周游全国,不断地举行讲座。她的事迹为许多人著书立说而且还上演了关于她的生平的戏剧和电影。最终她声名显赫,应邀出国并受到外国大学和国王授予的荣誉。1932年,她成为英国皇家国立盲人学院的副校长。 1968年她去世后,一个以她的名字命名的组织建立起来,该组织旨在与发展中国家存在的失明缺陷做斗争。如今这所机构,"国际海伦·凯勒",是海外向盲人提供帮助的最大组织之一。
赛洋英语口语俱乐部会员Happy的俱乐部感受-日记记载-赛洋英语口语赛洋英语口语俱乐部会员Happy的俱乐部感受-日记记载-赛洋英语口语赛洋英语口语交流俱乐部赛洋英语口语俱乐部电话英语口语赛洋英语口语电话赛洋英语口语俱乐部赛洋俱乐部赛洋用英语口语电话交流用英语口语讲过话赛洋英语口语俱乐部热爱英语口语赛洋英语俱乐部赛洋英语电话赛洋英语电话电话赛洋英语赛洋老师赛洋英语口语俱乐部英语说出来,还有我们的赛洋英语俱乐部赛洋英语电话电话赛洋英语赛洋英语口语赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语俱乐部我们的俱乐部赛洋英语口语俱乐部英语电话赛洋英语俱乐部英语赛洋英语口语俱乐部赛洋英语俱乐部赛洋英语口语俱乐部英语技能和英语口语赛洋英语俱乐部赛洋英语口语俱乐部赛洋电话
坚强的海伦·凯勒
The Firm Helen Keller
英汉对照
In 1882 a baby girl caught a fever that was so fierce she nearly died. She survived but the fever left its mark - she could no longer see or hear. Because she could not hear she also found it very difficult to speak.
So how did this child, blinded and deafened at 19 months old, grow up to become a world-famous author and public speaker?
The fever cut her off from the outside world, depriving her of sight and sound. It was as if she had been thrown into a dark prison cell from which there could be no release.
Luckily Helen was not someone who gave up easily. Soon she began to explore the world by using her other senses. She followed her mother wherever she went, hanging onto her skirts; she touched and smelled everything she came across. She copied their actions and was soon able to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, she even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes. She could also tell where she was in the garden by the smell of the different plants and the feel of the ground under her feet.
By the age of seven she had invented over 60 different signs by which she could talk to her family, if she wanted bread for example, she would pretend to cut a loaf and butter the slices. If she wanted ice cream she wrapped her arms around herself and pretended to shiver.
Helen was unusual in that she was extremely intelligent and also remarkably sensitive. By her own efforts she had managed to make some sense of an alien and confusing world. But even so she had limitations.
At the age of five Helen began to realize she was different from other people. She noticed that her family did not use signs like she did but talked with their mouths. Sometimes she stood between two people and touched their lips. She could not understand what they said and she could not make any meaningful sounds herself. She wanted to talk but no matter how she tried she could not make herself understood. This makes her so angry that she used to hurl herself around the room, kicking and screaming in frustration.
As she got older her frustration grew and her rages became worse and worse. She became wild and unruly. If she didn't get what she wanted she would throw tantrums until her family gave in. Her favorite tricks included grabbing other people's food from their plates and hurling fragile objects to the floor. Once she even managed to lock her mother into the pantry. Eventually it became clear that something had to be done. So, just before her seventh birthday, the family hired a private tutor - Anne Sullivan.
Anne was careful to teach Helen especially those subjects in which she was interested. As a result Helen became gentler and she soon learnt to read and write in Braille. She also learnt to read people's lips by pressing her finger-tips against them and feeling the movement and vibrations. This method is called Tadoma and it is a skill that very, very few people manage to acquire. She also learnt to speak, a major achievement for someone who could not hear at all.
Helen proved to be a remarkable scholar, graduating with honors from Radcliff College in 1904. She had phenomenal powers of concentration and memory, as well as a dogged determination to succeed. While she was still at college she wrote 'The Story of My Life'. This was an immediate success and earned her enough money to buy her own house.
She toured the country, giving lecture after lecture. Many books were written about her and several plays and films were made about her life. Eventually she became so famous that she was invited abroad and received many honors from foreign universities and monarchs. In 1932 she became a vice-president of the Royal National Institute for the Blind in the United Kingdom.
After her death in 1968 an organization was set up in her name to combat blindness in the developing world. Today that agency, Helen Keller International, is one of the biggest organizations working with blind people overseas.
坚强的海伦·凯勒
1882年,一名女婴因高发烧差点丧命。她虽幸免于难,但发烧给她留下了后遗症-- 她再也看不见、听不见。因为听不见,她想讲话也变得很困难。
那么这样一个在19个月时就既盲又聋的孩子,是如何成长为享誉世界的作家和演说家的呢?
高烧将她与外界隔开,使她失去了视力和声音。她仿佛置身在黑暗的牢笼中无法摆脱。
万幸的是海伦并不是个轻易认输的人。不久她就开始利用其它的感官来探查这个世界了。她跟着母亲,拉着母亲的衣角,形影不离。她去触摸,去嗅各种她碰到的物品。她模仿别人的动作且很快就能自己做一些事情,例如挤牛奶或揉面。她甚至学会靠摸别人的脸或衣服来识别对方。她还能靠闻不同的植物和触摸地面来辨别自己在花园的位置。
七岁的时候她发明了60多种不同的手势,靠此得以和家里人交流。比如她若想要面包,就会做出切面包和涂黄油的动作。想要冰淇淋时她会用手裹住自己装出发抖的样子。
海伦在这方面非比一般,她绝顶的聪明又相当敏感。通过努力她对这个陌生且迷惑的世界有了一些知识。但她仍有一些有足。
海伦五岁时开始意识到她与别人不同。她发现家里的其他人不用象她那样做手势而是用嘴交谈。有时她站在两人中间触摸他们的嘴唇。她不知道他们在说什么,而她自己不能发出带有含义的声音。她想讲话,可无论费多大的劲儿也无法使别人明白自己。这使她异常懊恼以至于常常在屋子里乱跑乱撞,灰心地又踢又喊。
随着年龄的增长她的怒气越为越大。她变得狂野不驯。倘若她得不到想要的东西就会大发脾气直到家人顺从。她惯用的手段包括抓别人盘里的食物以及将易碎的东西猛扔在地。有一次她甚至将母亲锁在厨房里。这样一来就得想个办法了。于是,在她快到七岁生日时,家里便雇了一名家庭教师 -- 安尼·沙利文。
安尼悉心地教授海伦,特别是她感兴趣的东西。这样海伦变得温和了而且很快学会了用布莱叶盲文朗读和写作。靠用手指接触说话人的嘴唇去感受运动和震动,她又学会了触唇意识。这种方法被称作泰德马,是一种很少有人掌握的技能。她也学会了讲话,这对失聪的人来说是个巨大的成就。
海伦证明了自己是个出色的学者,1904年她以优异的成绩从拉德克利夫学院毕业。她有惊人的注意力和记忆力,同时她还具有不达目的誓不罢休的毅力。上大学时她就写了《我的生命》。这使她取得了巨大的成功从而有能力为自己购买一套住房。
她周游全国,不断地举行讲座。她的事迹为许多人著书立说而且还上演了关于她的生平的戏剧和电影。最终她声名显赫,应邀出国并受到外国大学和国王授予的荣誉。1932年,她成为英国皇家国立盲人学院的副校长。 1968年她去世后,一个以她的名字命名的组织建立起来,该组织旨在与发展中国家存在的失明缺陷做斗争。如今这所机构,"国际海伦·凯勒",是海外向盲人提供帮助的最大组织之一。
赛洋英语口语俱乐部会员Happy的俱乐部感受-日记记载-赛洋英语口语赛洋英语口语俱乐部会员Happy的俱乐部感受-日记记载-赛洋英语口语赛洋英语口语交流俱乐部赛洋英语口语俱乐部电话英语口语赛洋英语口语电话赛洋英语口语俱乐部赛洋俱乐部赛洋用英语口语电话交流用英语口语讲过话赛洋英语口语俱乐部热爱英语口语赛洋英语俱乐部赛洋英语电话赛洋英语电话电话赛洋英语赛洋老师赛洋英语口语俱乐部英语说出来,还有我们的赛洋英语俱乐部赛洋英语电话电话赛洋英语赛洋英语口语赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语俱乐部赛洋英语口语俱乐部我们的俱乐部赛洋英语口语俱乐部英语电话赛洋英语俱乐部英语赛洋英语口语俱乐部赛洋英语俱乐部赛洋英语口语俱乐部英语技能和英语口语赛洋英语俱乐部赛洋英语口语俱乐部赛洋电话
When the great library of
The book wasn’t very interesting, but between its pages there was something very interesting indeed. It was a thin strip of vellum on which was written the secret of the “Touchstone”! The touchstone was a small pebble that could turn any common metal into pure gold.
The writing explained that it was lying among thousands and thousands of other pebbles that looked exactly like it. But the secret was this: The real stone would feel warm, while ordinary pebbles are cold.
So the man sold his few belongings, bought some simple supplies, camped on the seashore, and began testing pebbles. He knew that if he picked up ordinary pebbles and threw them down again because they were cold, he might pick up the same pebble hundreds of times. So, when he felt one that was cold, he threw it into the sea. He spent a whole day doing this but none of them was the touchstone. Yet he went on and on this way. Pick up a pebble. Cold-throw it into the sea. Pick up another. Throw it into the sea. The days stretched into weeks and the weeks into months.
One day, however, about mid-afternoon, he picked up a pebble and it was warm. He threw it into the sea before he realized what he had done. He had formed such a strong habit of throwing each pebble into the sea that when the one he wanted came along, he still threw it away.
So it is with opportunity. Unless we are vigilant, it’s easy to fain to recognize an opportunity when it is in hand and it’s just as easy to throw it away.
据说,亚历山大图书馆付之一炬后,所有的书都化为灰烬,只有一本书幸免遇难。这本书并不贵,有个略微读了点书的穷人,用几个铜子就买了下来。
书的内容算不上精彩,但是夹在书中的一张小纸条非常有趣—它是一天很薄的牛皮纸条,上面写着“试金石”的秘密。试金石是一种能把普通金属变成纯金的小鹅卵石。
纸条解释说,试金石与成千上万的普通鹅卵石在一起,无法从外表辨认,秘密就是:试金石是暖的,而普通鹅卵石是冷的。
于是这个穷人变卖了他为数不多的家当,买了些简单的生活必需品,在海边安顿下来,开始寻找试金石。他知道如果他拣起一块普通的鹅卵石,发现他是冷的,又把它放下,那可能会上百次的重复拣到一块石头。所以,当他发现鹅卵石是冷的,就把它扔到海里。于是,他整天就这样拣、扔,但没有一块是试金石。日复一日,时间就这样一周又一周,一个月又一个月的过去了。他不断机械的重复这个动作—拣起一块鹅卵石,冷的—扔到海里。又拣起一块,又扔到海里。
突然,有一天,大约是中午,他拣起一块鹅卵石,是热的。他还没有意识到自己做了什么时,试金石就已经被他习惯性的扔进了大海。他已经形成了这样一种习惯,就是把拣起来的每一块鹅卵石扔进大海,即使是他渴望的那块出现了,也不例外。
机会亦是如此,如果我们不保持警惕,那么总有一天到手的机会也会被我们随手扔掉。